大家好,我是小房,我来为大家解答以上问题。美国城市名称大全334个英文,美国城市名很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
1、我们知道,有很多英文地名是以 New 这个单词开头的。
2、常见的有 New York, New England, New Jersey, New Caledonia, New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand 等等。
3、翻译这一类地名,一般有两种方法。
4、 一、完全音译;二、意音混译。
5、 完全音译顾名思义就是完全按照原文的发音来翻译。
6、音译是翻译各种专用名词的最简单最基本也是最保险的方法,因此,用完全音译法来翻译带New词的地名,符合规范,无可挑剔。
7、比如赫赫有名的纽约,便是按此种方法译出的。
8、纽,为new的音;约,为York的音。
9、纽约,是New York的完全音译。
10、同样的,纽西兰的译法也 属此法。
11、New,音译为"纽";Zealand,音译为"西兰"。
12、完全音译New Zealand 便可写成"纽西兰"。
13、 但是现在大多数带New词的地名,却是用第二种方法--意音混译--译出的。
14、所谓意音混译也就是说又照意思,又按发音翻译。
15、在翻译"新"字地名时,冠首的New,用意译,译成"新" ;后面的部分用音译,按其原文发音译。
16、如∶New Delhi,译成"新德里";New England,译成"新英格兰";New Jersey ,新泽西;New Caledonia,新加利多尼亚;New South Wales,新南威尔士,(这个名词中,South 也是意译); New Orleans,新沃良;New Britain,新不列颠;New Ireland,新爱尔兰;New Plymouth,新泼力墨士;New Zealand, 新西兰。
17、这种译法之所以比较盛行,大概是因为原文名字中的New确确实实有"新"的意思。
18、如,New Delhi,是为了与旧的德里相区别而得名"新"德里。
19、其它,如New England ,New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切 带New词的地名,均是为了与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。
20、 意音混译"新"字地名,并不是中国人的独创,其它许多语言的译者均使用此法。
21、比如说法译"新西兰",为 "Nouvelle-Z lande"。
22、Nouvelle即为"新"。
23、应该说,这是一种及其合理的译法,既保留了原文的发音,更反映并尊重历史。
24、然而,不可走极端,不能说这是唯一正确的译法。
25、语言既为人所接受的译名,千万不可以采用所谓某种正确的标准衡量它,甚至强行加以修改。
26、试想,New York如果改用完全音译法翻译成"新约克"的话,岂不是天下大乱?谁知道那是哪呢‘?至于New Zealand的两种译名--"纽西兰"与"新西兰"只要中文读者明白两者均指同一地,两种译名完全可以并存,译者可以根据需要各取所爱。
27、自以为用"纽西兰"或"新西兰"还有其它含义,实在是与翻译研究不相干。
本文到此讲解完毕了,希望对大家有帮助。